본문 바로가기

잭스피킹 호흡영어

여권 영어이름 표기-이(李)씨 성(姓), 노(盧)씨 성(姓):소리비교

우리말로 "리" 발음을 영어로는 두가지로 나누어 쓸 수가 있다. 하나는 R 발음이고 다른 하나는 L 발음이다.
"우"나 "수" 할때의 "리"가 바로 이(리)씨성을 말하는 R 발음이다. "울렁"이나 "막걸리" "몰라" "걸레" "물렁" "멀리" 라고 할때 ㄹ이 두번 겹치는 경우에는 R 발음이 되지 않고  L 발음이 된다. 우리말을 표기하는 로마자가 있어서 그대로 표기하면 된다고 하는데 로마자 표기법은 영어를 현지소리로 표기하지 않아서 말 그대로 암기식의 발상이지 소리를 영어로 표기하는 미국 현지생활과 직결 되지 않는다.

by wikipedia

(李)씨가 주로 Lee로 표기하는 것이 미국에서는 통상적으로 되어 있다. 그 이유는 중국인들이 먼저 와서 그렇게 써왔기 때문이다. 중국어의 李를 중국인들은 L 발음으로 한다는 것을 알수 있다. 같은 중국어 문자(漢字)를 놓고 중국인 한국인 일본인이 다르게 소리를 내면서 서로 다른 언어가 된 것임을 추측해 볼수 있다. 우리에게 E 로 소리나는 李씨성이 중국인 소리로는 Lee 로 난다는 것은 흥미로운 이야기 같다. 내가 다니던 아트 스쿨 앞에는 Lee 라는 아트 샾이 있었다. 처음엔 한국인이 운영하는가보다 했는데 알고보니 중국인이 주인이었다.

우리는 성씨(姓氏)로 대(代)를 이어가는데 생각지도 않게 미국에 와서 대(代)가 저절로 끊어져버리는 경우가 있다. 그 이유는 한국에서 여권(패스포트)을 만들때 대(代)를 이어야할 가족의 성씨(姓氏, Last name, Family name)를 다르게 표기해서이다. 영어로 된 이름(first name)이야 소리나는대로 적으니 마음대로 표기를 해도 되지만 가족의 성씨(姓氏, Last name, Family name)는 아버지 성씨(姓氏, Last name, Family name)와 동일하게 써야한다.

아버지가 아이들의 여권을 만들 경우에야 별문제가 없겠지만 자녀들이 다 성장해서 각자 여권을 만들면서 성씨(姓氏)를 제각기 다르게 표기하면 우스개소리지만 대(代)가 끊어지게 되는 것이다. 이 글을 읽으면서 아마 이렇게 생각하는 분들도 분명 있을 것이다.
"뭐, 영어이름에 성씨(姓氏)가 다르다고 무슨 대(代)가 끊어져? 사람은 거기 그대로 있는데 말이야."
그렇다면 그 반대로 한번 생각해 보라.
"뭐, 성씨(姓氏)가 같다고 대(代)가 이어져?"


중국인이 쓰는 Lee 와 다른 성씨(姓氏)를 쓰고 싶다면 승만의 Rhee 를 써야하는데 중요한 것은 혼자만 써서는 안된다는 것이다. 가족이 다 같이 같은 영어 성씨(姓氏)를 쓰는 것이 더 중요하다. 한 가족이 이민와서 Rhee 를 쓰고 있는데 그뒤에 이민 온 친척이 여권에 Lee 라고 한번 만들고 나면 어차피 Rhee 를 쓰는 의미도 없어진다. 한국인의 이름에서 이 Rhee 를 처음 보았을때는 우리말 발음 와 더 가까워서 "참, 스마트한 아이디어다."라고 생각했었다. 그런데 시간이 흐르면서 보니 이승만(李承晩, 리승만)의 자손들이 다 다른 영어 성씨(姓氏)를 갖을 수도 있을 것이란 생각이다. 어떤이는 Rhee 를 어떤이는 Lee 를 쓴다면 미국와서 오히려 엉망진창 성씨가 되어버릴 것이다. 명절에 가족들이 만나서 조상의 묘를 어떻게 할까를 의논하는 것도 중요하지만 이제는 여권의 성(姓)을 무엇으로 썼는지 한번쯤 이야기하는 것이 좋을 것 같다.


 
네이버에서 제공하는 한글이름 로마자 표기(NAVER LAB)


씨성: Kim, Gim,
씨성: E, Yi, Ri, Ree, Rhee, Lee, Li, Ly,
씨성: No, Noh, Roh, Ro, Rho
씨성: Yoo, Yu, You,
Ryu, U
씨성: Ryu,
씨성: Na, Nah
씨성: Jung, Jeong, Chung, Cheong
씨성: Ra, Rha, Rah
씨성: Park, Pak, Bak
씨성: Choi
씨성: Mun, Moon
씨성: Im, Lim, Lym, Leem, Yim, Rim
씨성: Jang, Chang
씨성: Oh, O
씨성: Heo, Huh, Hur, Hu
씨성: Woo, U
씨성: Hwang, Whang
씨성: Ko, Go, Koh, Goh
씨성: Seo, Suh,


국어의 로마자 표기법에 따른 5대 성씨는 아래와 같다.
김(金)씨성: Gim,   이(리)(李)씨성: I,    박(朴)씨성:  Bak,   최(崔)씨성: Choe,   정(鄭, 丁, 程)씨성: Jeong
그런데 영어이름을 표기하면서 로마자 표기법을 따르지 않는 이유는 실제 영어권 사람들이 내는 ①소리와 다를뿐만 아니라 ②영어문자배열과도 차이가 있고 ③미국현지에서 사용하는 다른 단어들과 연계가 되지 않는다는 점이다.

법 따르기 좋아해? 한국 표기법 따라하다 미국 오면 골탕 먹는데?  Gim 대신 Kim,    I 대신 Lee,    Bak 대신 Park,    Choe 대신 Choi 로 그냥 쓰세요.



로마자 표기법에 의하면 "노"는 No이다.


 
네이버에서 제공하는 한글이름 로마자 표기(NAVER LAB)
사용빈도에 따라보면  No, Noh, Roh, Ro, Rho 순이다.
노씨성을 가진 두 전직 대통령의 영어 성씨(姓氏)No 라고 했다면 아마 개도 웃을 일이다. "Mr. No" 생각만 해도 웃기는 일이다. 왜 웃기느냐고? 반대로 생각해 보라. 어느 외국인이 우리말 이름을 지으면서 한글로 표기만 하면 우리말 이름이 되는줄 알고 "안돼" 라고 이름을 짓고 "내 이름은 안돼 입니다." 라고 자신을 소개하면 웃기지 않겠는가? 또한 우리말의 와 영어의 (NO)는 그 소리에서 나는 감정 자체가 전혀 다르다. 영어의 (NO)에서는 안돼(NO) 라는 말에서 받게 되는 부정적인 감정을 강하게 갖게 된다. 이 말을 조금더 진지하게 받아들이면 좋을 것 같다. 역으로 생각하면, 알파벳을 나열한다고 그냥 영어가 되는 것이 아니란 말도 된다. 알파벳을 나열했는데도 영어로 소리를 낼수 없는 경우도 있다. 그것은 문자배열이 영어 문자배열에 따르지 않아서이다. 외국인이 우리말로 이나 이나 이라고 쓰고 어떻게 읽느냐고 물어보는 것과 같다. 읽을 수는 있는데 이것은 우리가 쓰는 문자배열이 아니다. 소리를 통해 문자를 만든 영어와 그렇지 않은 우리말과의 갭은 크기만 하다.
노태우  Roh Tae-woo, 
노무현  Roh Moo-hyun

다음은 미국인의 영어발음 "노노노"를 한번 들어보자.

노씨성을 "No"라고 하지말라고?

"두음법칙과 영어표기의 ㄹ 발음" 에 대해 조금 더 생각해보면 흥미롭다. 내 개인적 생각으로는 성씨(姓氏)(盧)R 발음이 아니라 L 발음으로 해야 할 것 같지만 이런 의견은 혼동만 주므로 다 잊어 버리는 편이 낫다. Roh 로 쓰던가 Noh 로 쓰던가가 중요한 것이 아니라 우리말로 같은 성(姓)영어 성(姓)도 같게 표기 해야한다. 이에 비해, 최씨 성(姓)은 영어로 바꾸면 Choi로 표기하고 "초이"로 읽는데 처음엔 좀 이상해 보이지만 다르게 표기할 수가 없어서 오히려 다른 성씨(姓氏)가 될 수 없다. 박씨 성(姓)을 Park 으로 쓰면 우리말로 공원이어서 그게 걸리는 사람들은 Park 대신 Bak 이나 Pak 으로 쓰고 싶어한다. 나도 처음엔 Park씨 성(姓)이 이상하게 느껴졌는데 지나고 보니 우리말 성(姓)중에 이렇게 영어로 발음하기 좋은 성(姓)은 찾을 수 없을 것 같다. 

한국인 성씨(姓氏) 보다가 미국인의 성씨(姓氏, Family name, Last name, Surname)를 보면 재미있다. 

MILLER(방앗간주인) TAYLOR(재봉사), BROWN(갈색), CLARK(점원), WALKER(걷는사람) HALL(복도), KING(왕), HILL(언덕), BAKER(빵굽는사람), COOK(요리사), WOOD(나무) PRICE(가격), WEST(서쪽), RICE(쌀밥), ROSE(장미)도 있다.


웹에서 사용하는 사용빈도순에 따라 결과를 보여주니 자신의 이름을 넣고 알아보면 좋을 것 같다.  사용빈도가 높다고 잘못된 것을 따라서 사용해서도 안되고 자신만의 독창성을 위해 남들과 다르게 쓰는 것도 옳지 않다. 여권의 이름은 신중히 생각하고 결정해야한다. 위에 보면 노씨성은 사용빈도에 따라보면  No가 제일 먼저 나오지만 그렇게 써서는 안된다. 황씨성도Hwang을 많이 쓴다고 하지만 개인적인 생각으로는 Hwang보다는 Whang 이 낫다. 무엇보다 아버지의 성씨를 따라 가야하는 것이 우선이니, 우선 아버지의 여권을 먼저 확인해 보길 바란다. 아버지가 Hwang으로 했다면 따라가야 한다. 아버지가 아직 여권을 안갖고 계시다면 문제는 달라진다. 여권을 늦게 만든 사람이 먼저 만든 가족의 영어 성씨(姓氏)를 따라야 한다.


Hwang보다는 Whang 이 낫다고 하는 이유는 소리와 연결된 문자배열 때문이다. 아무리 한글로 발음해 보고 이것이 낫다 저것이 낫다고 해도 소용이 없다. 영어이름 표기는 미국인이 근접하게 발음할 수 있는 것이 최고이다. Whang이 Pennis(남자의 성기) 라는 슬랭(속어, 상소리)으로 쓰이기도 한다- 아래에 그 이유를 금방 알 수 있는 사진을 첨부했다. -는 사실을 알고 Hwang을 쓴다고 하신 분이 있었는데 그쪽으로 의지가 가서 쓴 것이라면 그렇게 쓰는 것이 좋을 것 같다. 성씨의 은 성씨 과는 우리말로는 소리가 다른데 영어로 쓴 Whang은 h소리가 바깥으로 드러나지 않아서 Wang과 거의 비슷한 소리가 난다. what 이나 white 발음을 생각해보면 이해하기가 쉬울 것이다. 어느 미국인도 이나 화이트 라고 말하지 않는 것을 알 수 있다. 우리말로 쓰면 왓 이나 와잇 에 더 가까운 소리를 낸다. 그래서인지 오래전부터 이민온 중국인들이 황씨 성을 거의 Hwang으로 쓴다. 그런데 내가 하고 싶은 말은 우리말에 같이 섞어서 쓸 수 없는 자음이 있는 것처럼 영어에는 소리와 연관이 있는 문자배열이 있다는 것이다. 이것은 규칙이나 법칙은 없지만 소리를 내면서 feeling 으로 알 수가 있다. 컴퓨터에서는 우리말에 자음을 쓰는 규칙이 있어서인지 타입이 되지 않아서 그림으로 올린다.  아래 한글로된 그림1)이 상(쌍)스러운 말-상소리-이어서 안쓰고 싶다고 하는 영어의 Whang 같은 글자이고 그림2)는 문자 배열이 제대로 되어있지 않은 영어의 Hwang 같은 글자로 비교해볼 수 있을 것 같다. 만약 어느 외국인이 한글로 표기한 아래 글자 두개를 주면서 어느것으로 자신의 성을 쓰는 것이 낫냐고 하면 뭐라고 할것인가? 답은 해도 좋고 안해도 좋다. 그냥 한번 생각해보자는 것이다. 생각하는 것만으로도 흥미롭지 않아?


영어에 노출이 되지 않고 한국에서 영어를 사용하는 경우엔 그냥 알파벳만 나열하면 영어단어가 되는 것으로 생각하기 쉬운데, 위의 그림에 나온 우리말과 비교해보면 그동안 언급했던 영어문자배열이 무엇을 의미하는지 조금 더 근접하게 이해가 될 것 같다. 영어문자배열은 자음과 모음을 마음대로 엮어서 아무 형태로 만든다고 해서 우리말이 되지 않는 것과 유사하다. 한글과 영어가 소리를 만든는 근본이 달라서 정확하게 표기하지는 못하더라도 한번 정하면 다시는 바꾸지 못할 자신의 이름이나 가족의 성을 표기하려면, 영어단어가 어떻게 구성이 되는지는 알려고 이해하려고 노력은 해보고 결정을 해야한다.


우리말의 씨 성을 영어로는 Hong 으로 쓸 수 있다. 그런데 미국인들이 말하는 발음(소리)을 들어보면 우리말의 과는 거리가 멀다. 자세히 들어보면 "항" 이 정도의 소리로 들린다. 이름 속에 Yoo로 쓴 것이 못마땅해서 Yu로 바꾸고 싶어? 내가 보기엔 Yoo가 훨씬 낫다. 성씨를 Lee 말고 Yi로 쓰고 싶어? 왜? 다시 말하지만, Y 다음에 i 가 나오는 단어가 있는지, Y 다음에 u 가 나오는 단어가 있는지 영어사전을 한번 열어보라. 다른 사람에 의해 불려지어야 하는 것이 이름인데 소리가 제대로 되지 않으면 그게 무슨 이름인가? 로마자 표기법에 따른다고 이렇게 이상한 문자배열을 해놓으면 부르는 사람도 괴롭지만 결국은 듣는 사람도 괴롭게 된다.





다음은 자동 언어변환기이다. 이것도 참조로 하는 것이지 꼭 이대로 쓰라는 것은 아니다.

한글이름 로마자 표기(NAVER LAB)


.................................................................................................................................................................................................................

이 (성씨)

리 또는 이씨는 대한민국의 성씨(姓氏)이다.

대한민국에서는 이로 발음되는 성씨가 3개 있는데, 이(리,李)씨, 이(異)씨, 이(伊)씨가 이에 해당된다. 이 중에서 이(李)씨는 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 중화인민공화국, 중화민국, 베트남 등 중화권에 분포하는 성씨로, 리라 고도 불리며, 대한민국에서는 두 번째로 흔한 성씨이다. 李씨는 본음이 '리'이다. 그러나 한국에서는 두음법칙 때문에 '이'가 되는것인데, 최근에는 성씨에 두음법칙 적용 규정이 의무가 아니기에 '리'로 고치는 사람들도 있다. 이외에도 이(異)씨와 이(伊)씨가 존재하지만, 그 수는 이(리, 李)씨에 비해 많지 않다. 참고로 異,伊씨는 본음이 '이'인 이씨다.

참고: 위키백과

.................................................................................................................................................................................................................

Yi Sun-shin (April 28, 1545 – December 16, 1598, Korean: 이순신, Hanja: 李舜臣) was a Korean naval commander, famed for his victories against the Japanese navy during the Imjin war in the Joseon Dynasty, and is well-respected for his exemplary conduct on and off the battlefield not only by Koreans, but by Japanese Admirals as well.[1] Military historians have compared his naval genius to that of Admiral Horatio Nelson.[2] His title of Samdo Sugun Tongjesa (Hangul : 삼도수군통제사, Hanja : 三道水軍統制使), literally meaning "Naval Commander of the Three Provinces," was the title for the commander of the Korean navy until 1896.


Li or Lee (Chinese: 李; pinyin: Lǐ; Hangul: 이/리)
is a family name of Chinese origin.
It is a widespread surname in China, with about 7.9 percent of the Chinese population possessing this family name. Li is the most common surname for the Hakka Chinese (2007).[1] A Korean surname that uses the same Chinese character, which is often romanized as Lee, is the second most common Korean surname, after Kim. Both the Korean family name Lee and the Vietnamese family name Lý was derived from the same Chinese character as the Chinese surname.
In Taiwan and Hong Kong, and in many overseas Chinese communities, the spelling Lee is common. There are numerous regional Chinese pronunciations of 李 e.g. Lì (Sichuan), Lei5 (Cantonese), etc.

History
According to the Yuan He Xing Zuan (元和姓纂), the Chinese dictionary of surnames, the Li surname has a long history which goes back to Emperor Zhuanxu who was the first Li and lived before 2000 BC.
Li was the royal surname of the Tang Dynasty (618-907). About 15 different emperors had the Li surname. Li Yuan was the founder of the Tang Dynasty, which lasted from AD 618 to 907. During this time, Chinese culture and arts flourished and the country prospered tremendously.

by wikipedia

.................................................................................................................................................................................................................


wikipedia 맨위 그림을 통해 본 (李)씨에는 Korean Lee로 되어 있고 바로위의 wikipedia 글에는 Hangul:이/리로 되어 있는 것을 볼 수 있다.

                     



씨성 "Whang", 왕씨성 "Wang"이 슬랭인 이유


Whang이 Pennis(남자의 성기) 라는 슬랭(속어, 상소리)으로 쓰이기도 한다고 했는데 그 이유는 몇개의 설이 있다. 그중에 하나가 Whang의 발음이 thong와 발음(소리)가 비슷해서라니 흥미롭다. 왜냐하면 우리나라 사람들이 즐겨쓰는 문자로 보면 전혀 다른 두 문자가 영어소리로는 아주 흡사하기 때문이다. 이때에는 h 소리가 들린다. 그렇다면 과연 thong은 무엇일까?

위글에서는 h 사운드가 나지 않아서 Whang이 Wang과 소리가 비슷하다고 하더니 왜 여기서는 h 소리가 난다고 하는지 궁금해?
잭스피킹의 호흡영어를 통해 영어소리를 익히면 모든 사운드가 죽고 살고 한다는 간단한 원리를 터득하게 될 것이다.
영어는 우리말처럼 바깥에 다 나타나는 소리로 나타나지 않고 오묘한 소리가 난다.
Whang은 Wang도 아니고 thong도 아닌 소리,
혹은,
Whang은 Wang과 thong이 합해서 나는 소리, 즉 Whang = Wang + thong 소리가 난다.

앞에 나는 소리는 우리말 황 발음(소리)이고 뒤에는 thong 발음(소리)이다.
거의 비슷한 소리가 나는데 우리말 은 입에서 나와서 현저하게 소리가 바깥으로 새고 있고 미국인이 하는 소리는 호흡으로 한다는 것을 느낄 수 있을지 모르겠다. 내가 올린 글은 재미로 한번 보라고 그냥 올리는 것이 아니다. 영어에 호기심이 생기면 다시 들러서 이런 소리들을 비교해 보고 가면 좋을 것 같다.
아래 ▶버튼을 누르면 소리가 들린다.


Whang과 비슷한 소리가 나는 단어 thong

thong: a skimpy bathing suit or pair of underpants like a G-string.

아래사진을 보면 무엇을 의미하는지 쉽게 알 수가 있다.

으악 정말 야하다.

나는 눈감고 보았으니(모순이다) 내 걱정 말길 바란다. 

이 글을 성인용블로그로 달지 않기 위해 이 그림을 위한 다른 글을 쓰려다 업데이트 하면서 그냥 이 그림을 추가하기로 했다.
아이들이 오면 나도 너도 다 머리 아프게 되니 와서 보지 않길 바랄뿐이다.


Whang과 비슷한 소리가 나는 단어 wang
"penis," 1933, slang, probably from whangdoodle, an earlier term for "gadget, thing for which the correct name is not known." Many such words (thingy, dingus, etc.) have been used in slang for "penis," not because the actual name was unknown, but because it was unmentionable. Another possibility is that the slang word is a variant of whang "large, thick slice" (1634), which earlier was used in the sense of "thong" (1536) and is itself a variant of thwang, an alternat form of thong
황씨 성 말고 왕씨 성은 어떻게 써야할까? 고민이야? Wang밖에 달리 쓸 글자가 없다
우리가 아무리 이라고 발음해도 미국인들은 우리와 같게 발음하지 않는다(못한다).
아래에 미국인들이 호흡으로 말하는 왕 발음을 들어보자.

아래 ▶버튼을 누르면 소리가 들린다.


미국인들이 호흡으로 말하는 왕 발음 "왱" 에서는 저질스러운 느낌이 난다.
듣는 당신의 기분은 어떤지?


왜 thong을 G-string(지(쥐) 스트링)이라고 하는가?

1. girdle string
2. 바이올린의 가장 낮고 어두운 소리, "low" -- low note, low-cut underwear.
3. 인디언들이 입은 옷 중의 하나 "geestring." 그 소리가 비슷하다.


There are several theories as to the origin of the elusive G string.

Theory One: It's short for "girdle string."
The first known reference to the item was found in J.H. Beadles' Western Wilds penned in 1878. "Around each boy's waist is the tight 'geestring,' from which a single strip of cloth runs between the limbs from front to back." Back in the day, a girdle pretty much fit the above description.

Theory Two: It's a reference to a fiddle.
Musically speaking, a G-string is the lowest, darkest string on a violin. The emphasis on this theory is on the word "low" -- low note, low-cut underwear.

Theory Three: It comes from a Native American word.
Many etymologists believe that it originated from the native word "geestringi." Apparently this was an item of clothing worn by some Plains Indians. The word was changed to the more English sounding "G-string."

참고: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071115171125AAiQQ71

2012. 11. 업데이트 하면서 "황씨성 "Whang", 왕씨성 "Wang"이 슬랭인 이유"를 추가했다.


2014. 7. 어떤 분이 댓글에 영어이름 Diana와 Grace 중에 어떤 것을 자신의 이름으로 하면 좋겠는가? 하고 물었는데
영어이름 Diana와 Grace의 소리를 원어민이 말하는 소리를 듣고 비교해보면서 스스로 선택하는 것이 좋을 것 같다.
문제: 왜 이들 원어민의 소리를 듣고 결정하는 것이 좋을까?

Diana와 Grace의 소리 비교




내답:

자신의 이름이라도 자신이 쉽게 소리낼 수 있는 이름이 좋다.
이름은 남이 부르기도 하지만 자신이 타인에게 먼저 소개하는 경우가 많기 때문이다.
제대로 발음하지 못하면 사용하지 않는 것이 낫다.
영국의 윌리엄 왕자의 어머니 이름이 Diana인데 우리는 다이아나로 써왔다.
다이애나라고 불러도 소리가 제대로 나려면 소리연구가 필요하다. 위에 올린 소리를 반복해서 들어보자.

아래 소리는 댓글에 김수정님이 문의하신 내용입니다.

Soojung Kim으로 사용하시는것 같은데  다음소리를 한번 들어보시고 여권을 만들때 사용하시면 좋을 것 같습니다.

저는 듣자마자 Soochung하면 될텐데 하고 생각했는데요.:)

Soochung         Soocheong         Soojung

아래 소리는 성씨 정을 어떻게 쓰는가 문의 하신 댓글에 대한 답글 입니다.

어떻게 소리나는지 직접 듣고 비교해보세요.

Jeong         Jung          Chung         Cheong         Jeng



관련글 : 영어이름 Suck(석)
            영어이름표기순서:성씨 왜 뒤에 쓸까?
            싸이 강남 스타일이 "콘돔 스타" 된 이유
            (쉬운)미국생활영어-10 자신을 소개하는 방법
            Cock(남자성기) 얼마예요?(성인블로그)
            잭스피킹 호흡영어

위 글은 영어에는 왜 두음법칙이 없을까?로 이어 집니다.


 이 글은 뉴욕시간 2013/9/14 업데이트 되었습니다
 이 글은 뉴욕시간 2016/1/27 업데이트 되었습니다



스마트폰으로 써니의뉴욕노트를 읽으면 글자는 다 보이는데 소리를 올린 녹음화면이 안보이거나 보여도 들리지 않을 수 있다. 소리를 업데이트 하고 있으니 조용한 시간에 컴퓨터에 앉아서 듣고 비교하길 바란다. 소리를 즐길 수 있는 세상에 우리는 살고있다.



posted by 써니의 뉴욕노트 & 잭스피킹 호흡영어