본문 바로가기

문화의 차이

영어이름 Suck(석)


한글 이름은 우리말로 부르기 쉬운 것이어서 영어로 번역을 하다보면 전혀 다른 의미를 갖게 되는 경우가 있다.  그중에 하나가 바로 이다. 우리말로 부를 때는 이지만 영어로 바꿀때 Suck이라고 하면 이라는 전혀 다른 발음이 되고 그 의미도 다르다. 그렇다고 suk이나 seok, seuk으로 쓰면 영어로는 이런 문자 배열이 자연스럽지 못하다. suck은 빨다 혹은 핥다라는 의미로 캔디나 아이스크림을 빨아 먹거나 핥아먹는 경우엔 괜찮은데 fuck와 발음이 유사해서 속어로 자주 쓰인다. 미국인에게 자신의 이름이 김석준( Suck Joon Kim)이라고 "My name is Suck Joon Kim."이라고 소개하면 아마 눈이 휘둥그레질 것이다. 왜 눈이 휘둥그래지냐고? 아래 사진을 보면 쉽게 이해가 될 것이다.


사진으로 본 영어단어 Suck!

위 사진 중에 유난히 눈에 띄는 여자의 얼굴 좌측 아래에 있다.

무엇(?)을 얼마나 많이 빨았는지 그냥 도널드 덕이 되어 버렸다. ㅋㅋ



이든 이든 영어발음 Suck을 들어보자.



네이버에서 제공하는 한글이름 로마자 표기(NAVER LAB) 을 보면 Seok의 사용빈도가 Suk의 사용빈도보다 높다.
그런데 실제 영어소리는 SukSeok보다 우리말 석 발음(소리)과 가까운 것을 알 수 있다.


다음은 Suk의 영어발음이다. 


다음은 Seok의 영어발음이다.



내 글을 한번이라도 읽고 보고 지나쳤다면 머리 아파서 아기이름 지을때 "석"은 안쓸 것 같다.


미국생활팁~

미국생활영어~

미국인들은 It Sucks! Sucks!라는 말 정말 많이 쓴다.
언제 쓰느냐고?

아래 어떤 분이 댓글을 썼는데 자신의 성씨가 "석"이라고 할때~ 처럼 어떤 안좋은 상황에 직면해서 그 안좋은 상황을 좋은 상황으로 바꿀 수 없는 경우에 사용한다.
예를 들자면, 한참 속력을 내서 운전을 하고 있는데 차 앞으로 공이 날라오는 것이 보인다. 이럴때~ "That sucks!" 라고 한다. TV쇼를 보고 있는데 별 재미가 없을때도
"This show sucks!" 라고 말할 수 있다. 우리말로는 "이 드라마 별류야. 보지마~"라는 말이다. 어느 블로그에 들어가서 글을 읽는데~ 써니의 뉴욕노트처럼 재미 있지 않고~(흐~) 영 지루하고 시간만 낭비할때 스스로 할 수 있는 말, It Sucks! Sucks!(이거 시간낭비만 하고 있잖아~ 차라리 잠이나 잘걸~)
그렇다면 문제 하나 내보자. 문제 1: 이런 말을 하는 나를 보고 할 수 있는 말, 무엇일까?

답 1:




우리말로 이라는 이름도 흔한데 bum은 우리말로 하면 동냥치(bum: a lazy or worthless person) 정도 될까? 한번은 이런 일도 있었다. 어떤 나이 드신 젊잖은 한국분이 티셔츠를 입었는데 등 뒤에 bum이라고 씌여 있었다. 아이들은 일부러 그런 옷을 입는데 점잖은 한국어른에게는 안 어울리는 옷이었다. 등에다 동냥치(거지)라고 쓰고 다니고 싶은 어른은 없을 것이다.

Tim Gunn

도 영어로 옮기면 Gun이 되고이라는 의미로 쓰이기 때문에 좋지 않다. 이름 안에 이라는 말을 쓰고 싶지는 않을 것이다. 참고로 하면, Project Runway에 나오는 Tim Gunn(팀 건), n을 두개 붙여서 Gunn이다 Tim은 Timothy의 약자이면서 이름이고 Gunn은 성씨이다.   선 이라는 여자이름도 영어로 옮기면 sun이 되는데 우리말 발음은 이지만 미국인들은 태양을 생각하고 이라고 발음한다. 그래서 많은 한국여자들의 이름이 썬이 해서 써니가 되는 경우를 볼 수 있다. 아예 선희라는 이름도 Sunny로 쓰는 경우도 있고 Sunhee라고 쓰는 경우도 보았다. 해(sun)가 쨍쨍 나는 밝은 날을 Sunny Day(써니데이)라고 하고 Sunny Delight라는 음료수가 있다. 뉴욕에 Sunny Nail Salon은 헤아릴 수도 없이 많다. 가서 보면 주인은 우리말 자 돌림을 가진 써니이다. 한국에서는 착할 (善)을 쓰는데 미국에선 착할 (善)이 "good"이라는 의미와는 다르게 태양이나 가 되는 것이다.



여기서 영어의 문자 배열을 알아보자. 석 이라는 이름을 suck 대신 suk 라고 쓰는 경우를 살펴보자. su 다음에 k 가 오는 것은 불가능하다. 영어사전이 있으면 한번 확인해 보라. 영어는 발음(=소리)이 되는 말이 있고 되지 않는 말이 있다.  seuk 나 seok 도 마찬가지다. se 다음에 u 나 o 가 올 수가 없다. 우리말 여자 이름에 많이 쓰는 이라는 글자도 혼동 되어 표기 되어지는 글자 중에 하나이다. 최근에는 sook 으로 표기하는 경향이 있지만 오랫동안 우리말 "숙"을 영어로 옮기면서 sook 보다는 suk 로 옮겨서 써 온 것이다. "석""숙" 도 영어로 다같이 suk 로 쓰여진다면 조금 더 신중해질 필요가 있다. 이것은 우리나라의 로마자 표기법에 따라 표기한 결과물이다. 한글 이름 로마자 표기 에 "석준" 을 찾아보면 Seok Jun 혹은 Suk Jun 으로 써왔다는 것을 볼 수 있다. 아마도 최근들어 준 도 Joon 혹은 June 으로 표기하는 것을 알 수 있다. 규칙을 지키는 것도 좋지만 생각하면서 지켜야 할 것 같다. 왼쪽으로 가라고 하면 그냥 따를 것이 아니라 "왜?" "왜 오른쪽 말고 왼쪽?" 하고 한번 물어볼 필요가 있다. 특히 성씨 같은 경우는 오랫동안 사용한것을 사용하라고 하는 것이 조금더 합리적이겠지만 개인의 영어이름을 전에 사용한 사람들과 동일하게 따르라고 하는 것은 합리적인 방법이 아니다. 전에 잘못 발음(생각)해서 만든 영어이름을 다른사람이 더 이상 갖지 않도록 해야할 것이다. 여권서류를 만들어주고 관리하는 곳에서도 규정을 정해놓고 "이 규정에 따르라!"고만 할것이 아니라 조금더 영어이름에 관심을 갖고 융통성있게 영어이름을 짓도록 협조해야할 것이다.


네이버에서 제공하는 한글이름 로마자 표기(NAVER LAB) 석준
네이버에서 제공하는 한글이름 로마자 표기(NAVER LAB) 미숙


위에 올린 "석"이나 "선"을 영어로 옮기면서 "ㅅ"은 "s", "ㅓ"는 "u", 'ㄱ"은 'k"로 옮기는 것 신중히 생각해 보아야한다. 기본적으로 한글을 영어로 옮기는 것 자체가 불가능하다는 것을 인식하고 이름 전체를 하나로 읽고 소리(발음)를 내면서 최대한 근사치한 소리로 낼 수 있다면 좋을 것 같다.

외국에서 미국에 온 사람의 경우엔 자국의 말로 된 그 나라말을 소리내는 방식대로 이름을 영어로 번역했기 때문에 이렇게 번역한 알파벳의 배열에 따라 발음(=소리)을 하면, 발음(=소리)을 제대로 할 수가 없다. 그래서 미국인이 "What's your name?" 하고 물어 보는데 우리말 발음(=소리)으로 이름을 말하면 "어떻게 알파벳으로 쓰느냐?"고 대번에 묻는다. 이때 미국인들이 발음(=소리)하는 것과 다른 스펠링을 써서 보여주게 된다. 왜냐하면 우리말 발음영어소리로 정확하게 옮겨 쓰는 것은 불가능하기 때문이다. 여기서 영어와 우리말 사이에 갭이 생긴다. 그래서 한국사람들은 닉네임으로 영어이름을 갖는 경우가 생긴다. 닉네임을 갖는 것은 이름을 통해 이들과 대화를 하기 쉽게 하기 위한 것이지 한국사람이 미국사람이 되고 싶어서 그런 것이 아니다. 특히 미국인들과 교류를 하는 일을 하는 경우엔 더욱 그렇다. 위에서 말한 문자 배열이 술술 나오는 영어를 하다가 갑자기 문자배열이 틀리면 말이 막히게 되거나 천천히 나오게 된다. 이런 것을 고려한다면 아기이름을 지을때 조금 신경을 쓰는 것이 글로벌 세계에 살게될 아이의 미래를 위해서 좋을 것 같다.


우리말 이름 석자를 살펴보면 성(last name)이 한 글자이고 이름(first name)이 두 글자이다. 그런데 영어 이름은 성(last name)이 한 글자이고 이름(first name)도 한 글자이다. 그래서 우리 이름을 영어로 바꿀때는 두 글자의 이름을 한 글자로 붙여서 쓰는 것이 편리하다.
 Keeldong Hong이 Keel Dong Hong보다 편리하다.

한글 이름을 영어로 번역해서 기록할때는 이런 작은 것에도 신경 써야한다. 왜냐하면 여권(패스포트)에 영어 이름을 올릴때는 호적에 올리는 이름처럼 외국에 나와서는 자신의 이름이 되어서 바꾸고 싶어도 바꾸기가 쉽지 않기 때문이다. 호적에 있는 이름을 법정에 가서 바꿀 수야 있겠지만 그리쉬운 일이 아닐 것이다. 미국법정까지 가서 이름을 바꾸거나 변호사를 사야한다면 아예 처음에 지을 때 신중하게 생각해보는 것이 좋을 것이다.


미국생활영어~  

Suck it.이라는 말은 "귀찮게 하지 말고 제발 좀 꺼져버려! "라는 말이다.
직설적으로 말하면 Go suck a dick.이라는 말이다. dick을 다른 말로는 무엇이라고 하는지 Cock(남자성기) 얼마예요?(성인블로그)에 가면 있다. 저질스런 말이다. 빈들거리면서 놀고 있는 아이에게 "숙제는 한거야?" 하고 묻는 엄마에게 서슴없이
"Suck it."하고  말하는 미국 아이들~

그런데 Suck it up!이라고 하면 조금 다른 의미의 말이 된다. 아래 문장을 읽으면 쉽게 이해가 될 것이다.

A: I hate my job! I hate my boyfriend! I hate my life!
B: Suck it up! At least you have a job!


이 경우에는 진공청소기가 먼지를 다 빨아들이는 것을 연상할 수 있다.
사람이 청소기가 되어 다 빨아들인다면? 안으로 다 빨아들여~
문장을 읽으면서 감각적으로 느껴보자.
영어단어 용도에 따라 정말 다양하게 사용되고 있으니 절대로 한가지만 연상하지 말기 바란다.



이 글은 뉴욕시간 2013/11/21 업데이트 되었습니다