쨍그랑!
그릇이 깨지는 소리,
드르륵!
문을 열고 닫는 소리를
우리는 이렇게 표현한다.
그런데 이 소리를 아프리카에 사는 사람에게, 그리고 유럽의 어느나라 사람에게 들려주고 그 소리를 내보라고 하면 어떤 결과가 나타날까?
아마도 그들의 언어로 그들만이 통하는 어떤 소리로 묘사할 것이다.
실제로 그릇이 깨질때 나는 소리와는 무관한 소리가 날지 모른다.
고양이는 야옹 하고 운다고 배웠다.
그런데 미국에 오니 미국 고양이는 야옹하고 우는 것이 아니라
미야우 라고 운다고 한다.
실제로 이 운다는 말도 하지 않는다.
정확히 말하면 그냥 그런 소리를 낸다고 한다.
고양이의 모습이나 소리는 같은 고양이인데 말이다.
개가 짖는 소리, 소가 우는 소리 등 소리를 흉내내는 의성어의 표현이 다르다.
멍멍, 음매, 삐약 삐약, 땡땡땡,.....
왜일까?
이것은 소리가 다르게 들리기 때문에 일어나는 현상이다.
어떤 현상을 보고 다른 관점에서 해석하는 것처럼 이 소리도 자신의 관점에서 소리를 내는 것이다.
meow
Meow! Your cat is talking to you.
The word meow is used for the sound a cat makes.
My cat was meowing to come in.
Mew is often used for the sound of kitten.
소는 음매 하고 운다고 한다.
그런데 미국에 오니 미국 소는 음매 하고 우는 것이 아니라 무우~ 라고 한다.
Moo is the word for the sound a cow makes.
The word was made up because people thought that's what a cow sounds like.
영어를 듣고 말하려고 하면 우선 이 소리에 대해 생각해보아야 한다.
영어를 한국사람의 관점에서 들으면 거기에서 갭이 생기는 것이다.
영어도 이 사물이나 동물들이 내는 소리와 다를게 전혀 없다.
우리가 듣고 우리식대로 쨍그랑!이나 야옹 음매 라고 표현하는 것은 우리말 발상일뿐이다.
Here are some other words made up to imitate the sounds different animals make:
The pig grunts oink.
And the cow says moo. The sheep bleats baa.
And the goat does, too.
The donkey hee-haws
And the owl asks who?
And the rooster crows
Cock-a-doodle-doo!
마지막의 rooster는 수탉을 부르는 말인데 Cock-a-doodle-doo! 우리말의 꼬꼬댁!과 비슷하다.
미국생활영어~
문제 1
카네기홀에 가려면 어떻게 가나요? 를 영어로 어떻게 말하나?
다음글 잭스피킹, 미국 전문의를 소리영어로 알아보기에 나온 문제를 참고로 하길.
답은 아래 more view에 있다.
posted by 써니의 뉴욕노트 & 잭스피킹 호흡영어